ПРЕВОД СЕНТЕНЦИ ВЕРИЦЕ ТАДИЋ НА ШПАНСКИ

0
339

SENTENCE / FRASE

У календару душе сваки гест доброте је црвено слово.
*
En el calendario del alma, cada gesto de bondad es un dia de fiesta.
***
Језик душе је једини језик који се не може научити.
Сви остали покушавају да га објасне.
*
La lengua del alma es la unica que no se puede aprender. Todas las demas tratan de explicarla.
***
Да су знали да се величином душе мери богатство, не би никад осиромашили.
*
De haber sabido que la riqueza se mide con el tamano del alma, nunca se hubieran vuelto pobres.
***
Осмех је најлепши дијалог између два бића.
*

La sonrisa es el diálogo más bonito entre dos seres humanos.

***
Ако степеницима вере, љубави и наде човек корача према бескрају, онда је свеједно да ли се тај бескрај зове Бог или има неко друго име.
*
Si uno esta subiendo las escaleras de fe, amor y esperanza hacia la infinidad, entonces no importa si esa infinidad se llama Dios o tiene algun otro nombre.
***
Мисао је једино царство које тирани не могу поробити.
*
El pensamiento es el unico imperio que los tiranos no pueden esclavar.
***
Прометеји свих земаља, уједините се!
*
Prometeos de todas las naciones, unanse!
***
Живот је кратак да се узме све, ал’ довољно дуг да се нешто дâ.
*
La vida es demasiado breve para tomarlo todo, pero suficiente larga para darle algo a alguien.
***
Треба знати дати, без да ти се врати, јер живот и јесте зато да би другом животу могао се дати.
*
Hay que saber como dar sin esperar nada a cambio, porque la vida es para darse a otra vida.
***
Само оно што смо дали живи дуже од нас.
*
Solamente lo que hemos dado a los demas vive mas que nosotros.
***
Живимо онолико дуго колико нас у другима има.
*
Vivimos cuanto existimos en los otros.
***
Ако си у сопственом животу странац, како ћеш волети друге?
*
Si eres un desconocido en tu propio corazon, entonces como vas a querer a los otros?
***
Бити свој не значи ценити само себе.
*
Ser uno mismo no quiere decir apreciar solamente a si mismo.
***
Оном коме сунчев зрак у капи воде не блиста као дијамант, ни тоне злата не вреде много.
*
Para quien un rayo del sol en una gota de agua no brilla como un diamante, ni montones de oro no tienen mucha valor.
***
Ако је живот само игра сенки и светла између два сутона, онда су искре духа једини траг који светли и кад се игра заврши.
*
Si la vida no es mas que un juego de sombras y luces entre dos puestas del Sol, entonces las chispas del espiritu son la unica huella que queda brillando aun cuando el juego se termina.
***
Уметност нам оставља бисерна зрна снова у шкољкама времена.
*
El arte nos deja perlas de los suenos en las conchas del tiempo.
***
Када се снови разболе, нема те јаве која може да их излечи.
*
Cuando los suenos se enferman, no hay realidad que los pueda sanar.
***
Ако баш желите да видите ко је ко, будите стрпљиви!
Скидање маски је најдраматичнији чин. Увек се неко озледи или разголити превише.
*
Si de verdad queren ver quien es quien, ten paciencia!
Quitar las mascaras es el acto mas dramatico. Alguien siempre se hiere o se revela demasiado.
***
Већа је превара живети с особом коју не волиш, него изневерити особу која те воли.
*
Vivir con alguien que no amamos es peor engano que enganar a alguien que si amamos.
***
Храброст је кад заблуди признаш да те је победила. Тек онда можеш да се бориш против ње.
*
Coraje es admitir que el engano te ha vencido. Es solamente entonces que puedas empezar a luchar contra el.
***
У прашуми лажи само храбри траже пут истине.
*
En la selva de mentiras, los valientes son los únicos que buscan el camino de la verdad. ***
Добро је што нам се сви греси опраштају. Кад би и жртве могле да васкрсну, све било као дечја игра.
*
Es bueno que todos nuestros pecados tengan perdon. Si las victimas pudieran resucitar, todo seria como un juego de ninos.
***
Зар је важно колика ми је држава, ако ми је срце веће од ње?
*
¿Que importa el tamano de mi pais, si mi corazon es mas grande que el?
***

(ИЗБОР ИЗ КЊИГЕ: „ФЛУОРЕСЦЕНТНИ ПРСТИ“, ЦЕНТАР ЗА КУЛТУРУ, ГУЧА, 2008)
(SELECCIÓN DE LIBROS „DEDOS FLUORESCENTES“, CENTRO PARA CULTURA, GUČA, 2008)

PREVOD NA ŠPANSKI: ZORICA JOVAŠEVIĆ
TRADUCIDO AL ESPAÑOL POR: ZORICA JOVAŠEVIĆ

 

***

Зорица Јовашевић, Чачак (1969 – 2011) , дипломирала је шпански језик и хиспанске књижевности 2000. године на Филолошком факултету у Београду.
Са шпанског језика превела је неколико прича Хулија Кортасара, две су објављене у часопису „Наш траг“ ( број „ 2/3. 2007 и 4. 2007).
У часопису „Свитак“ објавила је преводе песама на шпански следећих аутора: Мирослава Антића, Слађане Дикић, Верице Тадић, Милијана Деспотовића, Ане Дудаш, Братислава Бата Јевтовића, Зорана Раонића, Јање Раонић и Недељка Терзића.

ПОСТАВИ ОДГОВОР

Please enter your comment!
Please enter your name here