Превод поезије Верице Тадић на немачки језик

0
190

ПЕЛУДНА ТИШИНА

Нису
пронашли
црну
кутију

Под
пазухом тишине
базди
жлезда лета

Кроз прашину
Пузе
знојава питања

Ужарене језике
за собом вуку

Истина је

Довољно

Хладна
и спремна
за обдукцију

Лаж
чека
у

р
е
д
у

И

Грицка
нокте
савести

BLÜTENSTAUB STILLE

Den schwarzen Flugschreiber
fand man nicht

Unter dem Arm
der Stille
stinkt
die Sommerdrüse

Durch den Staub
kriechen
schwitzende Fragen

glühende Zungen
schleppend

Die Wahrheit ist
kalt
genug
und
zur Obduktion
bereit

Lüge steht
S
c
h
l
a
n
g
e

Und

Kaut
an den Nägeln
des Gewissens

ШКОЉКЕ СА ИТАКЕ

Галебови
душе
на
пучини
шире
крила

С тобом
одлетеће

У бурама
једра
да ти
буду

Перје
меко
у јастуку

У кораку
маслине
ћу
засадити

На Итаку
да
миришу

Ако
непознати
бродови
доплове

У
шкољкама
испод стена
верност
сачуваћу

 

 

MUSCHELN VON ITAKA

Die Möwen
der Seele
auf höher See
Flügel
ausbreiten

Mit dir
fliegen sie weg

Um in Boras
deine Segel
zu sein

Weiche
Federn
im Kissen

Im Schritt
werde ich
Oliven
einpflanzen

Nach Itaka
riechend

Falls
unbekannte
Schiffe
einlaufen

in
Muscheln
unter Steinen
bewahre ich
die Treue auf

 

ИСТОРИЈА ВИНА

Сузе грожђа
шапућу
у чаши

Кроз пену
шампањца
навиру
у бујицама

Од фермента
патње
укус им
је жесток

Омамљена
чула
не хају
за
историју
пића

Пијанство се
не осврће
на јаву

Чокоти су
трезни

До следеће
бербе

Крв и месо
У вино
су
преточили

 

WEINGESCHICHTE

Traubentränen
flüstern
im Glas

Durch
Champagner-
schaum
quellen
flutweise

Duch Qual-
Enzym
heftiger
Geschmak

Berauschte
Sinne
kümmern sich nicht
um die
Trunk-
Geschichte

Die Besoffenheit
kümmert sich nicht
um Wachsein

Weinstöcke
sind nüchtern

Bis zur nächsten
Lese

Blut und Fleisch
in Wein
um-
gegossen

 

 

СЛЕПИ ПУТНИК

Кроз пегаве
мисли
корача празнина

Мишићава
и
кошчата

У зеленом
ранцу
Сизифов
камен
тегли

Низ кичму
радости

Мршаве
и
бледе

Ако се отисне

Богови ће
опет
рецку
уписати

Почешаће се
по бради
и за
НОВУ ИГРУ
карте
промешати

 

 

BLINDER PASSAGIER

Durch fleckige
Gedanken
schreitet Leere

Muskelig
und
knöcherig

Im grünen
Rucksack
Sysiphos
Stein
schleppt

Rückgrat der Freude
abwärts

Mager
und
blass

Falls abstösst
zeichnen
die Götter
wieder Strich

Ein Kratzen
am Bart
und
DER NEUE
KARTENSPIEL
Beginnt

 

 

КУКАВИЦА

На јарболу
туђем
барјак перја
диже

Оглашава се
у глуво доба

Кад храбрима
оштрица отупи
канџе показује

Гусарском вештином
до победе стиже

Пред свицима
првим
ореол ће пасти

Вратиће се опет
у мишју рупу

Из заседе
нову прилику
да вреба

 

 

KUCKUCK

Am fremden
Mast
Federfahne
aufzieht

Ruft in der
stockdunklen Nacht

Wenn den Mutigen
die Klinke abstumpft
mit Klauen droht

Mit Piratskunst
Sieg bekommt

Vor den ersten
Leuchtkäfern
fällt die Aureole

Schmuggelt wieder
ins Mausloch

Aus dem Hinterhalt
neue Gelegenheit
auflauert

 

УСТА

Ваздух
плеше

У опијуму
црвених
макова

Васељена
пева

На
латима
пољубаца

Ларве
тренутка

У
лептире
вечности
прелазе

 

 

MUND

Die Luft
tanzt

Im roter
Mohnen
Opium

Das Weltall
singt

Auf
Kuss-
blüten

Die Larven
des Augenblicks

Sich in
Schmetterlinge
der Ewigkeit
umwandeln

 

 

ЗУБИ

Шпалир
војника

У белим
униформама

Караулу
чува

Одважни
и
строги

На
граници
стоје

Само
им
понекад

На
сабљама

Смејалице
зацакле

 

ZÄHNE

Soldaten-
spalier

In weissen
Uniformen

Wagemutig
und
streng

An
der Grenze
stehen

Von Zeit
zu
Zeit
Auf
Säbeln

Lächeln

erglänzen

(Избор из књиге „Пелудна тишина“, Свитак, Пођега 2001)

(Auswahl aus dem Bech „Blütenstaubstille“, Svitak, Požega 2001)

Превод на немачки:
Гордана Чејовић

Übersetzung aus dem serbischen:
Gordana Čejović

 

 

Гордана Чејовић je рођена у Мионици (општина Ваљево) 1942. године. Завршила је Филолошки факултет – одсек немачки језик, у Београду. Члан је Удружења преводилаца Србије и судски тумач за немачки језик. Живи у Чачку.

ПОСТАВИ ОДГОВОР

Please enter your comment!
Please enter your name here